¿Debería desaparecer el doblaje de las películas y series?

datePublicado el 14 enero 2010 por Rafa Osuna
email

2795281745 Cd3a657c28

La industria del doblaje de series y películas es algo que no existe en todos los países. Hay países en los que no se entiende ver una interpretación si no es escuchando la voz original (al fin y al cabo, esta voz es parte, y muy importante, de la intepretación).

No tenemos que irnos muy lejos. Paises como Portugal no doblan las películas que exponen en los cines ni las series que emiten en televisión. La gente se ha acostumbrado a ello y lo ven lo más normal del mundo.

¿Por qué, entonces, nos empeñamos en España en doblarlo todo a nuestro idioma?. No lo entiendo.

Y el caso es que hay que reconocer que aquí tenemos muy buenos actores de doblaje (algunos míticos como Constantino Romero o Ricardo Solans) pero, al igual que ocurre con otras industrias, habría que plantearse si ésta es nececaria, aunque posea grandes profesionales en ella.

¿No le estamos haciendo un flaco favor a nuestros niños al privarles de la oportunidad de absorver el idioma inglés al mismo tiempo que ven la tele o van al cine?. Hablo del inglés porque es el principal idioma de las producciones que llegan a nuestro país pero estoy convencido de que cualquier interpretación (en cualquier idioma) debe apreciarse en su versión original.

Por suerte, cada vez tenemos más posibilidades de ver cine o televisión en versión original (con o sin subtítulos): DVDs con múltiples idiomas, cines que programan películas en VOS, descarga de series… No obstante, mientras siga existiendo la versión doblada de una serie o una película, la mayoría de la gente, por comodidad, evitará la versión original sin darse cuenta de lo que se está perdiendo.

Cosas como esta son las que hacen que en España tengamos un nivel de inglés tan bajo.

¿Qué os parece a vosotros?. ¿Debería dejar de doblarse todo?.

Foto: ifraud



Si te ha gustado esta entrada, puedes suscribirte al blog para recibir todos los nuevos contenidos que se publiquen. Suscríbete usando un lector de feeeds (como Google Reader), recibe las actualizaciones por correo electrónico o síguenos en Facebook o Twitter.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entradas Relacionadas:

  1. Álex de la Iglesia, próximo presidente de la Academia de Cine, reconoce que se descarga películas Es posible que algo cambie en la Academia de Cine cuando dentro de unos días...
  2. Series americanas de televisión. Series “a la carta” Esta noche vuelve una de mis series favoritas. Me estoy refiriendo a Héroes que comenzará...
  3. Las series de televisión ya no se ven en la televisión O al menos, cada vez menos. Y es que, algo bueno tendría que tener eso...
  4. Las sintonías de nuestras series favoritas Los que estamos más o menos enganchados a alguna serie de televisión, o los que...
  5. Muertes de cine ridículas Aquí tenéis un vídeo con algunas de las muertes de cine más ridículas que se...
  • Pingback: Bitacoras.com

  • mariotepro

    Creo que no deberías de poner al doblaje de las series como el problema principal del nivel tan bajo de inglés de este país.

    Hay muchísimas películas que aquí están muchísimo mejor con el doblaje. Hablo por ejemplo de casi todas las de Bruce Willis, que no se conciben sin el doblaje de Ramón Langa, o las de Tom Cruise, cuya voz me provoca cuanto menos escalofríos. O por ejemplo… películas como Aladdín y sus canciones molan mucho más con las canciones de Josema Yuste que las originales.

    Por eso me parece exagerada la postura de hacer desaparecer el doblaje. Es una opción. A mí hay películas uqe me gusta ver en castellano. Otras que no aguanto, claro (como el espantatiburones…)

  • Xamarzu

    He de reconocer que últimamente me estoy aficionando más a ver series y películas en versión original, ya sea subtítulo en ingles o castellano, o sin ellos; pero no creo que debiera dejar de doblarse en castellano porque hay doblajes que superan al original.

    Cierto es que si lo que quieres es valorar la interpretación completa de los actores debes verlo en versión original, pero no siempre buscamos evaluar la interpretación.

  • http://keagustitomekedao.blogspot.com Markos

    A mi me parece bien que se deje de doblar.

    Eso sí tendría que limitarme a productos ingleses y franceses.

    Lo siento por tan estupendos actores de doblaje.

    Eso si, creo que si dejaran de doblar de repente, la gente se empezaría a tirar por la ventana.

    No obstante la maravillosa TDT que nos han vendido (je) te permite ver las series en versión original, con subtítulos en algún idioma. :-D

    Salu2

  • http://www.flickr.com/tonio888/ tonio888

    Yo opino que no.

    Si no sabes mucho del idioma original, creo que mse pierde mucho mas de la interpretación del actor al no ver sus gestos ni muecas al hablar ,por estar leyendo los subtítulos.

    En Pulp Fiction o Jackie Brown (Pongo a Tarantino de ejemplo por la fluidez y densidad de los diálogos y la rapidez de las tomas) Si no sabes mucho de ingles, al leer los diálogos pierdes completamente la expresión de Samuel … ,en muchas escenas (Recuerdo la de las escaleras de Jackie Brown, que me pasó)

    Acepto la premisa de que si se hubiera hecho siempre sabría mucho mas ingles, pero personalmente prefiero un BUEN doblaje (BUEN en may, que si es malo es mejor sin voz (kungFuSion))

  • http://twitter.com/grcanosa Gonzalo Rodriguez

    A mi también me gustaría que no se doblase nada.; de hecho, veo todo en VO con subtitulos y nunca veo la tele (más que nada porque no tengo). Aun así no creo que el doblaje vaya a desaparecer de pronto. Lo que debemos hacer es intentar que poco a poco más gente sólo consuma VO hasta que se por una cuestión de rédito comercial el doblaje desaparezca. Aunque creo que para eso tendrá que pasar todavía mucho tiempo.
    Como has dicho: la gente es muy cómoda.

  • http://mlopez.me Miguel López

    Yo soy de los que les gustaría que no se doblase nada (excepto películas como las infantiles, que no es plan). Tras varios meses siguiendo series y mirando películas en inglés, uno se da cuenta de que se pierde la esencia de la serie misma al verla doblada.

    Y no, no cuesta tanto aprender inglés, y mucho menos en los tiempos que corren.

  • swat69

    Yo la verdad no se casi ingles y no me gustaria que quitaran el doblaje por el motivo que dice el compañero,de estar leyendo te pierdes media pelicula quieras o no. Ademas teniendo ahora las opciones de poder verlo como quieras para que hay que joder a la mayoria quitando los doblajes cuando ya puedes verlo.

    Y otra cosa, si lo hicieran ya pueden ir cerrando cines porque si ya vamos poco con eso ya no iria ni dios, o almenos yo con lo caro que es el cine y encima sin doblar no lo pago ni loco.

  • http://gadiempire.blogspot.com gadi

    Yo voy al cine para disfrutarlo en su conjunto, no para leer subtítulos.

    Tengo problemas de visión, por lo que tardo mucho en leer subtítulos. Y gente que no tiene problemas está igual que yo. A mí no me da tiempo a seguir muchos videojuegos, por ejemplo, porque no se puede parar un rapidísimo diálogo en un inglés de la calle. Y si se puede parar, tardo el doble. Y los niños no nacen sabiendo leer.

    ¿No pierdo más así que dejando a un lado esos fantásticos y excepcionales doblajes originales, que forman parte de la actuación original y son tan respetables como los fantásticos y excepcionales doblajes que tenemos aquí?

    Que nos podemos acostumbrar a leerlos, sí, que se pierden muchos matices, sí, que es más cómodo ver una película doblada, también. Como dices, tenemos la opción de ver las series y películas en versión original. Pues ya está, que cada uno elija.

  • http://elblogdesunne.com Sunne

    Hombre desaparecer el doblaje es muy fuerte, al menos bruscamente. Esta claro que si desde niños hubieramos visto asi las cosas, sabriamos inglés (o entenderiamos) y sabriamos que voces tienen los actores.

    Por otro lado es una putada para el que trabaje de eso, creo que deberian de empezar a hacerlo mas a menudo y que las peliculas dobladas sean las minoritarias, las que has de ir a los cines especificos, queremos más cines en v.o! y tener la opcion vo en las teles!

    Aunque reconozco que todo en v.o. (yo q veo series asi) me cansa, estamos mal acostumbrados.

  • Eva

    Estoy totalmente de acuerdo con el post. Seguramente no es un proceso que se pueda implantar bruscamente, sino de modo paulatino, pero opino que es necesario. Además de los argumentos a favor vinculados al aprendizaje del idioma, para mí hay algo más importante y es que la voz es algo inherente a la interpretación del actor, y es tanto así que cuando uno se acostumbra a ver películas en VOSE, no hay vuelta atrás.

  • http://gorrodelmundo.com Esko

    Soy finlandés y aqui los subtitulos son la regla. Estoy fuertemente en contra la doblaje, que destruye la lengua y la atmosferica original. Con subtitulos no solamente se aprende idiomas (inglés, alemán, japonés….) pero también leer rapidamente. Leer subtitulos, pero más tarde leer libros, también. A mi, es una meta importante.

  • believeinature

    apoyo totalmente la noción por acá en México es lo mismo todo tiene que ser doblado al "mexicano" por cuestiones obvias las traducciones no tienen el mismo sazón que las versiones originales. Ya muchas veces no sabes si fue mala interpretación o un mal doblaje.

  • Samanta Palos

    Si, deberia dejarse, además, no debe de haber mucha variedad de voz xq siempre salen los mismos.

    Eso si! dejaria los dibujos.

  • jose

    Creo que el que quiera aprender inglés ya tiene muchas opciones pero de ahí a condenar a una mayoría a meterselo por los oídos a la fuerza va un buen trecho. Cual sería el siguiente paso?

    El telediario en inglés, seamos serios señores.

  • Samanta Palos

    Pues seguramente, xq aquí en cataluña nos van a meter por los morros películas en catalán con "lo bien dobladas que estan"

  • Doblaje

    Que cpmentario stam

    n absurdos por dios igual que el título, es obvio que no debe dejar de doblarse nada, más debería doblarse mucho más, es fácil el porque, simplemente porque no hay nigún motivo para ello primero sería una desconsidentaración a los miles o millones de fans y seguidores del doblaj, segundo sería presentar un trabajo e incompleto y hasta mediocre sólo con subtitulos mal traducidos y tercero sería dejar sin trabajo a muchísimos actores y empresas de doblaje y cuarto que la versión origuinal nuca dejara de existir es tan fácil como presionar un boton en tu DVD y cambiar la pista de audio, además sería meniospreciar el estupendo trabjo que realizan o han realizado los actores de doblaje a lo largo de muchas décadas trabajo que muchísimas veces ha superado por mucho al original para que lo sepan, lo único que pudo decir es que o todos iene una mente muy crrado o son frikis a morir.

  • escalina

    Al comentario del #19. Por dios reacciona. ''exelente'' trabajo de los dobladores………………… sin comentarios, si son loros que nisiquiera repiten lo que manda el original. Estos señores que tanto glorificas. Llegan 5 minutos antes a la sala de doblaje, no se han visto la peli, el director les explica a groso modo de que va la pelicula y su personaje, y venga a sacar takes como churros. Mientras que en el original el ACTOR se prepara durante meses para elaborar a cada personaje. El técnico en la mayoría de los casos mueve los takes para enterarlos en boca, porque la sincronía no se les da muy bien a estos divos.

    Y si estos señores se quedan sin trabajo pues muy bien, que ya han chupado mucho del bote.

    Por mi que muera el doblaje

  • Samanta Palos

    Que no te sepa mal, Doblaje, pero voy a puntear unas cosillas que medio dices (otro dia nos cuentas con calma, que sino no se te entiende lo que escribes ;-) )

    1 – (Aquí seguro que he tenido alguna confusion xq no entiendo bien que dices, pero voy) Si no hay motivo… Para que doblar? Los millones y millones de fans que veo por la red, son en su mayoria fanaticos de los dibujos animados y ole sus narices xq hasta doblan ellos mismos lo que en españa no se quiere doblar (hacen grandes trabajos para los pocos medios que tienen). Y como los dibujos no tienen cara… Aplaudo el doblaje aquí.

    2 – Quien dice que los subtítulos sean mediocres? Por lo menos son más fieles a las traducciones y de incompleto nada, quien decide que una peli doblada sea completa? tu?

    3 – Ningún doblador vive del doblaje exclusivamente… Es que no ves las noticias? Además, siempre salen las mismas voces, lo que me hace pensar que tantos, tantos dobladores no hay.

    4 – Por último ya :-) Lo de "Friki" …. Esperemos que no trabajes haciendo subtítulos…. Busca la definición anda!

  • Doblaje

    Bueno ante que nada alcarar que estaba algo apuratdo por eso escribi así, ero bueno sólo aclara algunos cosas que quedaron sueltas y ser más concizo, sobre los subtitulos considero que desitraenmucho la atención y te ´pierdes detalles y muchas veces no se puede traducir todo o que dice y ni que decir de cuando 2 personas hablan al mismo tiempo, yo tengo contacto con muchos actores de doblje y les digo que la mayoría de su trabajo es precisamente hay algunos que dedcan como un 90% o sino hacen comerciales de voz o teatro, y sobre si salen las mismas voces siempre no es del tdo cierto, pero vamos a ponerlo de esta forma si un actor es bueno no se supone que se debe explotar su talento. Un punto más yo he visto muchas películas y series dobladas como House, Smallville, Spiderman, Batman, etc, donde el doblaje es excelente no se pierde absolutamente nada y lo actores son de primera, y otras que incuso han superado al original como trasformers o star Wars uya actuación en españo superaron ampliamente a las planas interpretaciones de Shia Labouf Megan Fox o Hayden Cristensen, otro claro ejemplo de darle vida a actuaciones muy malas, es el doblaje de Silvester Stallone o Arnold Swarchzennger que en español cobran vida y emociones que inglés no tinen sobre todo el primero y al comentaroo 20 ni siquiera me tomare la molestia de responderle por la forma absurda que responde.

  • http://www.bcnwakesup.wordpress.com natulcien

    Yo estoy acostumbrada a ver todo con subtítulos pues en Venezuela no traducían casi nada, salvo pelis infantiles (pero muy infantiles). Estoy totalmente a favor de que aumente la oferta de pelis sin doblaje (sin importar si es latino o español), pues entiendo que a la gente más mayor le cueste acostumbrarse a leer los subtítulos. Las nuevas generaciones creo que no tendrán mayor problema.

    Y si, creo firmemente que la VOS ayuda a aprender más fácilmente los fonemas de un idioma

  • luis

    Estoy completamente de acuerdo con el comentario 19 doblaje, ya hoy en dia dandole a un botón al dvd ya tienen la peli en v.o ahora que quieran imponer que ya no se doblen películas eso ya sería faltar al respeto a ls que queremos ver una película doblada.

  • altadeusuario

    Soy peruano y desde siempre las pelis del cine todas van subtituladas y las de la tele van dobladas, pero el doblaje latino (no mejicano, no argentino, no español europeo) se ajusta casi exactamente con el diálogo original de la película, no se inventan ni se introducen -jamás en exceso- frases locales, regionalistas o palabras burdas, nada de palabras reconocidas solamente por nuestra cultura y sobre todo: no se siente ni se sufre una monotonía por la similitud de voces para distintos personajes, ya que en gran medida los actores son doblados por la misma persona a lo largo de su carrera, lo cual imprime una mejor coherencia y reconocimiento del actor, como si fuese el "mismo" pero en distintas facetas actorales simplemente, y es muy difícil confundir las voces dobladas entre distintos actores ó personajes, cosa que es de agradecer muy a lo contrario en España, donde las voces de doblaje no se caracterizan por su claridad ni diferenciación, casi todas tienen un mismo timbre y sufren de una evidente falta de entonación y expresividad, sumado a ello el que se repitan las mismas voces de siempre en la mayoría de actores o personajes de peliculas y series emitidas en momentos contemporáneos, dando la sensación de que se trate de un grupo muy cerrado de unos pocos, que tienen el derecho a realizar doblajes y nadie más.

    Lo que sí me resulta trágico, es que se fuerce el doblaje introduciendo frases y palabras muy regionalistas y localistas "para que se entienda mejor", cuando nuestro idioma castellano (ó español) posee un abanico tan amplio de palabras y sinónimos, suficientes para un entendimiento abierto y universal, si cabe decirlo. y cosas como ver un personaje newyorquino pidiendo una típica hamburguesa, pero que el doblaje se empeñe en decirnos: "…venga tío! dame un bocadillo de calamares!!!…" o escuchar a Silvester Stallone con una voz que nada tiene que ver con su aspecto de tipo duro, frío y explosivo. O un matón de raza negra que mide 2 metros y suelta una voz que más parece de un bailarín gay de Chueca (con el perdón de ellos)… son ese tipo de cosas las que realmente deslucen al personaje y se te hace imposible creerle su actuación, le quitan brío a la película y te preguntas porqué diablos capan la capacidad de empatía visual del espectador.

    No es cuestión de quitar el doblaje para aprender el idioma inglés, tampoco eso es un proceso de aprendizaje automático e inmediato. Pienso que se debería tratar de RESPETAR el origen de las cosas que vemos y recibimos y no forzarlas tratando de darles una "apariencia" o "sonido" propios, cuando la naturaleza de lo evidente nos muestra lo contrario o algo distinto a lo que nos cuentan las voces.

    Es como que me llame Juan y en Londres porque hablen inglés me tenga que llamar John. Cosa que sucede muy a menudo en España, en el exagerado hábito colectivo de "españolizar" los nombres propios, igual a John le quieren llamar Juan, como al príncipe Harry le llamen Enrique, … y sin embargo Harry Potter, sigue siendo Harry… es decir, encima no se ponen de acuerdo. Lo siento amigos españoles, los he criticado mucho enn estas líneas, pero a veces ver las cosas desde fuera les puede proporcionar una visión más imparcial y de igual manera se enteren qué impresión -al menos decirlo así- proyectan al mundo.

  • esto…

    escalina, no tengo palabras para agradecerte el favor que nos haces a todo un sector, gracias de verdad. No se de donde surge esta opinion tuya tan desagradable del doblaje, descozco a que tipo de estudio has podido ir, igual no era un estudio y era una churreria. En fin, solo 3 cosas. En primer lugar, si es tan facil prueba a hacerlo tu, dobla a un personaje de carne y hueso.. efectivamente, queda del culo sin matices interpretativos, extacto hacer falta ser actor para doblar bien. Punto 2, ¿cuanto se tarda en formar a un buen actor de doblaje? una media de unos 10-15 años. En tercer lugar ese actor que tu escribes con mayusculas ademas de tener varios meses para interiorizar su papel y bla bla bla y que en ocasiones cobra sueldos millonarios en la mayoria de casos es incapaz de hacer el trabajo interpretativo que es capaz de hacer un actor de doblaje.

  • Brindak

    Después de tantos años trabajando en esto… Sigo pensando que el doblaje es una mafia…  Ojala estas personas que dicen ser actores abran los ojos y empiecen a hacer las cosas como dios manda.

    Al comentario de encima mio, decirle que no hacen falta tantos años para ser un super doblador. Por desgracia, lo que hace falta es un buen técnico. Que si trabajas en este mundo sebrás perfectamente de lo que hablo… Es una realidad.

    Un saludo!