La manía española de traducir cosas intraducibles

datePublicado el 18 diciembre 2008 por Rafa Osuna
email

¿Sabíais que West Side Story fue estrenada en España con el título de Amor sin Barreras?.

Y es que aquí ha habido (ahora ya, por suerte, menos) una pasión desenfrenada por traducirlo todo, a veces con resultados patéticos.

Menos mal que esa pasión era reprimida en algunos casos como el que acabo de conocer: Tintín estuvo a punto de llamarse Pepito. ¡La leche!



Si te ha gustado esta entrada, puedes suscribirte al blog para recibir todos los nuevos contenidos que se publiquen. Suscríbete usando un lector de feeeds (como Google Reader), recibe las actualizaciones por correo electrónico o síguenos en Facebook o Twitter.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

No hay entradas relacionadas.

  • Pingback: Bitacoras.com

  • http://daniellopez.es Tauron32

    ¿Y no sabías sobre Ice Princess?

    Aquí se tradujo como… Soñando, soñando… triunfé patinando.

    Ole.

  • David

    Pues yo creo que intentar traducirlo todo no es ninguna obsesión ni nada por el estilo porque si tenemos un idioma propio no veo a que fin tenemos que tener miles de nombres ingleses que llegana nuestro país y ni se traducen.

  • http://daniellopez.es Tauron32

    Bueno David, pero los nombres son los nombres… imagínate que tuviéramos que usar el Ventanas, que fue diseñado por Guillermo Puertas.

    Y de todos modos, hay traducciones y traducciones, que en el mundo de la industria del cine, algunos son horribles, cuando se podrían traducir sin problemas. Un ejemplo: la película Four Christmases. Se traduciría fácilmente por "Cuatro Navidades", ¿no?

    Pues no, en España le han puesto el magnífico título de Como en casa, en ningún sitio.

  • Gonzalo Maciel

    Estimado David.

    Gracias a nuestra manía de cerrarnos sólo en nuestro idioma bastante poca gente habla inglés comparado a otros países europeos. Además no somos capaces ni de darnos cuenta de nuestras limitaciones idiomáticas y parecemos Tarzanes hablando Inglés. Aquí os dejo un buen ejemplo:

    http://www.youtube.com/watch?v=jaLDoWqIq2M&eu…

  • Dark Söul D&#03

    Vaya; la manía no es sólo en España, ¿saben? Aunque en México se intenta respetar lo más posible los títulos originales de las películas (o al menos, adaptarlos a contextos entendibles para el público meta), algunas veces sí cometen cada sacrilegio para poner nombres… por ejemplo, con "Devil Wears Prada", sé que en algunos países hispanoparlantes respetaron el título de "El Diablo viste de Prada", pero en México le han puesto "El Diablo viste a la moda". No es tan trágico, es cierto. ¿Pero qué hay de "One Million Dollar Baby" como "Golpes del Destino"? O cuando el nombre de una película, por sí sola, no da suficientes referencias y tienen que inventarle subtítulos… como "Doom", que aquí llamaron "Doom: La Puerta del Infierno", o "Silent Hill", llamada "Terror en Silent:Hill", o "Resident Evil", aquí llamada "Resident Evil: El Huésped Maldito". O cosas como "007: The Living Daylights" a "007: Su Nombre es Peligro". En algunos casos, bueno, es comprensible (como en Living Daylights, que es una expresión británica desconocida en muchos países: "to scare the living daylights out of him" sería algo como "sacarle el alma de un buen susto" o "dejarlo blanco del susto" o cosas parecidas. Pero, ¿cómo convertir eso en un título? Imposible… así que en vez de poner algo como "007: Les quita el alma de un susto", ponen algo más atractivo, como "Su nombre es Peligro", es decir, "este tipo les quita el alma de un susto, es extremadamente peligroso, de hecho es casi como si "Peligro fuese su segundo nombre". Ya está, en vez de decir que los asusta tanto, digamos que su nombre es Peligro. Suena bastante vendible, ¿no? =)

    Pero bueno… si tienen más ejemplos, sería interesante leerlos. Les dejo un gran saludo afectuoso desde México, ¡hasta pronto!